今日,蘋果官網更(gèng)新了首頁iphoness 6的文案:The Two and only。有了之前“比更大還更大”的先例,我們不由自主前往中國(guó)大陸官網看了看,變成了“無(wú)雙,有此一雙”。

作(zuò)為對比,香港和台灣官網的翻譯為:“兩款,世上無雙”、“兩款,無雙”。
有網友看完之後表示,大陸官網的翻譯終於爭口氣了(le)。話說,你覺得誰翻譯更好(hǎo)?
當初iphoness 6上市的時候,“Bigger Than Bigger”的宣傳語被大陸官網翻譯成“比更大還更大”,廣(guǎng)遭網友吐槽,隨後才(cái)向香港、台灣官網看齊,改成“豈止(zhǐ)於(yú)大”。
這回還有網友“獻計獻策”,比如“獨二,無二”,“不能再二”...
如果是你,會如何翻譯?